Affichage des articles dont le libellé est VO. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est VO. Afficher tous les articles

mardi 17 décembre 2013

La VF, c'est tout pourri!



Ça n’est un secret pour personne, je regarde les séries (et les films aussi, d’ailleurs) exclusivement en version originale. J’exècre la version française et je ne comprends pas pourquoi les séries ne sont pas intégralement proposées au moins en version multiple à la télévision. Très souvent, on m’accuse de snobisme. Mais ça n’a rien à voir avec ça. Et je vais tenter de le prouver. Je ne reviendrai pas sur le nombre incommensurable de vannes, jeux de mot et autre calembours qui passent à la trappe au moment de leur francisation. Je passerai également sur la qualité du doublage qui se dégrade peu à peu (je ne blâme pas les doubleurs : ils doivent souvent travailler dans l’urgence, car la lutte contre le piratage forcent les chaines à précipiter la diffusion des épisodes). Enfin, je ne me lancerai pas dans un débat pour savoir si la voix française convient mieux au personnage de Ross (seriously?). Non, je vais essayer de donner de vraies raisons. Celles qui prouvent qu’on devrait faire comme dans beaucoup d’autres pays : regarder systématiquement les programmes dans leur version d’origine.

1) Xander devient Alex dans Buffy. Pourquoi ? Aucune idée. Alors certes, le garçon s’appelle en réalité Alexander mais quel intérêt d’avoir changé son surnom ? Je ne vois pas. D’autant que le personnage détonne à côté des autres prénoms plutôt inhabituels de la série : au milieu de Willow, Oz, Buffy, Cordelia ou Spike, Alex parait bien conventionnel. Dieu merci, ils n’ont pas traduit Faith ou Dawn.

2) X-Files devient Aux Frontières du Réel. Ok, ça n’a pas duré longtemps, mais quand même, M6 a sérieusement pensé que ce titre conviendrait mieux à la série culte. On aurait pu comprendre qu’ils traduisent le titre avec quelque chose dans le genre "Les affaires non classées", mais ils ont préféré faire référence à Au-delà du réel, une série qui n’a aucun lien avec Mulder et Scully. Si ce n’est le paranormal, ce qui est un peu faible, convenons-en.

3) En français, Jacques Bauer court partout en hurlant "CAT, CAT". Tout en portant un badge et un blouson estampillés CTU. Le pauvre devient dyslexique.

4) Dans Lost, la frenchie Rousseau devient allemande. Ca aurait pu passer, sauf que dans un épisode, Shannon (qui parle français) doit traduire ce que Rousseau a écrit sur un carnet. Et comme il s’agit des paroles de la chanson La Mer de Charles Trenet et qu’on les voit distinctement à l’écran, les doubleurs se retrouvent bien emmerdés pour expliquer les difficultés de Shannon à traduire les propos de la Française.

5) Dans Modern Family, Gloria perd son accent dans la VF. J’ai appris ça récemment, je ne l’ai jamais vu, mais je me demande comment c’est possible. Une grand partie des blagues et de l’intérêt du personnage réside dans le fait qu’elle est toujours à côté de la plaque parce qu’elle maitrise mal la langue utilisée par les membres de sa famille. Sans oublier le fait qu’elle demande fréquemment à son mari de l’aider à trouver des mots qu’elle ne connait pas (comme "hélicoptère", un running gag de la série).



6) Dans The Big Bang Theory, "Bazinga", l’expression culte de Sheldon, devient "j’t’ai bien eu". Ça marche beaucoup moins bien. Et ça n’a pas l’impact de son équivalent anglais. D’autant que le mot n’existe pas non plus en VO, ce qui rend Sheldon (encore plus) particulier.

7) Sans aucune raison valable, les traducteurs ont voulu imposer des génériques chantés (en français donc) à Prison Break et Heroes. Je pensais qu’on avait arrêté de faire ça depuis Dallas. Et ben non, ils nous ont collé deux pauvres chansons sorties de nulle part. Et ils ont choisi du mauvais r’n’b, qui plus est, sans doute pour faire cool. C’est désastreux. Et ça fait mal aux oreilles.




8) Dans Glee, en français, ça ne dérange visiblement personne que les personnages changent de voix dès qu’ils se mettent à chanter. Et on ne peut pas dire que les chansons soient occasionnelles dans la série. Ce qui créé un décalage constant. Bon, la série étant un peu barrée, ça ne fait que rajouter de l’étrangeté à l’ensemble. Soulignons l’exploit d’avoir trouvé une voix encore plus agaçante pour doubler Kurt. Même Chris Colfer, le comédien qui l’interprète, la trouve ridicule. C’est dire.

9) Samantha Jones devient affreusement vulgaire dans Sex and The City. En anglais, même si la nympho de la série pouvait dire les pires horreurs du monde, Kim Cattrall parvenait à lui donner de la classe, de l’élégance même. Sa voix française de poissonnière la rend tout simplement grossière. Et ça nuit au personnage, bien plus subtil qu’il n’y parait.

10) Avec une prononciation à la française, Bree Van de Kamp devient Brie Van de Kamp. Et ça pue comme prénom.

11) Les traducteurs n’ont pas compris ce que les auteurs de Friends ont voulu faire avec les titres des épisodes. En anglais, les scénaristes ayant remarqué qu’il était impossible de tous les retenir, tous les titres commencent par "The one where" ou "The one with". Ce qui aurait dû se traduire par quelque chose du genre "Celui où il se passe ceci", expression utilisée communément par les fans de n’importe quelle série pour parler de tel ou tel épisode. "The one" désigne donc l’épisode lui-même. Mais en français, "Celui" désigne un des personnages : " Celui qui fait ceci" ou "Celui qui a cela". L’effet est raté.

12) Et enfin le meilleur pour la fin : dans Dynastie, un des personnages fait son coming-out devant son père. Il faut reconnaitre que c’est assez révolutionnaire pour l’époque. Trop sans doute pour les diffuseurs français qui préfèrent contourner le problème. En français, le jeune homme n’est pas gay, il est… malade. Voilà voilà… Superbe. Vingt sur vingt, vive la France. C’est véridique. C’est ici.

Alors ? Convaincus de passer à la VO ? Ça serait bien. Vous pourriez rejoindre le clan très prisé des snobs qui ont appris à parler anglais en matant les séries. Ça va être légen… attendez pour ça… daire !

vendredi 13 juillet 2012

J'ai croisé Drazic

Présentés comme ça, je ne suis pas sûr qu’il soit évident de trouver le point commun entre tous ces personnages (n’hésitez pas à cliquer sur la photo pour la voir en plus grand) :

de gauche à droite de bas en haut : Frederico (Freddy Rodriguez dans Six Feet Under) ; Turtle (Jerry Ferrara dans Entourage) ; Alex (Colin Hanks dans Roswell) ; Drazic (Callan Mulvey dans Hartley, Cœurs à vif) ; John (Jesse Metcalfe dans Desperate Housewives) ; Peter (Princesse Sarah) ; Scotty (Luke MacFarlane dans Brothers & Sisters) ; Puck (Mark Salling dans Glee).
 
Et pourtant, ils en ont un : ils sont tous doublés par le même comédien, Emmanuel Garijo, avec qui j’ai eu l’occasion de travailler ce matin, lors de l’enregistrement des voix pour le pilote d’une série animée. C’est toujours perturbant de découvrir les visages de ceux qui doublent des séries qu’on connait depuis toujours et il m’a fallu un petit bout de temps pour retrouver d’où je connaissais sa voix. La seule série qui m’est revenu à l’esprit est Hartley, Cœurs à Vif. Bon d’accord, c’est un peu la honte mais c’est sans doute parce que c’est la seule que je n’ai jamais regardé autrement qu’en français. N’étant pas un grand fan de la VF, je n'ai vu que la version originale des autres séries - plus récentes - sur lesquelles Garijo a travaillé.

Je me suis vraiment amusé à le voir s’agiter dans son bocal, en maquillant sa voix et en donnant vie à des personnages qui ne sont même pas encore animés (dans ce cas précis, l’animation est plaquée sur les enregistrements même s’il peut arriver qu’on fasse l’inverse). C’est une sacrée performance qui demande pas mal d’énergie. Il faut dire que le garçon connait son métier : ça fait presque 30 ans qu’il double des séries. Il avait à peine 9 ans lorsqu’il a donné sa voix à Peter, le gamin des rues de la mythique Princesse Sarah. Et depuis, il a multiplié les prestations sur tous les supports. Au cinéma, il a notamment doublé Nick dans Chérie j’ai rétréci les gosses, Hercule dans le long-métrage de Disney ou Chris Pine dans Star Trek. Mais son rôle majeur reste celui d’Anakin Skywalker dans la nouvelle trilogie de Star Wars (ainsi que dans les versions animées).

Et visiblement, pour l’anecdote, le doublage est une affaire de famille puisque sa sœur, Alexandra Garijo a doublé Katie Holmes dans Dawson, une voix tout aussi mythique que celle de Drazic pour tout adolescent amateur de séries à la fin des années 1990’s !

PS : J’ai également pu assister à une séance d’enregistrement avec Nathalie Bienaimé, qui a, entre autre, doublé Trixie, le tricératops hilarant de Toy Story 3. Et ça aussi, c’est la classe !!!