Ça n’est un secret
pour personne, je regarde les séries (et les films aussi, d’ailleurs) exclusivement
en version originale. J’exècre la version française et je ne comprends pas
pourquoi les séries ne sont pas intégralement proposées au moins en version
multiple à la télévision. Très souvent, on m’accuse de snobisme. Mais ça n’a
rien à voir avec ça. Et je vais tenter de le prouver. Je ne reviendrai pas sur
le nombre incommensurable de vannes, jeux de mot et autre calembours qui
passent à la trappe au moment de leur francisation. Je passerai également sur
la qualité du doublage qui se dégrade peu à peu (je ne blâme pas les
doubleurs : ils doivent souvent travailler dans l’urgence, car la lutte
contre le piratage forcent les chaines à précipiter la diffusion des épisodes).
Enfin, je ne me lancerai pas dans un débat pour savoir si la voix française convient
mieux au personnage de Ross (seriously?). Non, je vais essayer de donner de
vraies raisons. Celles qui prouvent qu’on devrait faire comme dans beaucoup d’autres
pays : regarder systématiquement les programmes dans leur version d’origine.
1) Xander devient
Alex dans Buffy. Pourquoi ? Aucune
idée. Alors certes, le garçon s’appelle en réalité Alexander mais quel intérêt
d’avoir changé son surnom ? Je ne vois pas. D’autant que le personnage
détonne à côté des autres prénoms plutôt inhabituels de la série : au
milieu de Willow, Oz, Buffy, Cordelia ou Spike, Alex parait bien conventionnel.
Dieu merci, ils n’ont pas traduit Faith ou Dawn.
2) X-Files devient Aux Frontières du Réel. Ok, ça n’a pas
duré longtemps, mais quand même, M6 a sérieusement pensé que ce titre
conviendrait mieux à la série culte. On aurait pu comprendre qu’ils traduisent
le titre avec quelque chose dans le genre "Les affaires non classées",
mais ils ont préféré faire référence à Au-delà
du réel, une série qui n’a aucun lien avec Mulder et Scully. Si ce n’est le
paranormal, ce qui est un peu faible, convenons-en.
3) En français, Jacques
Bauer court partout en hurlant "CAT, CAT". Tout en portant un badge
et un blouson estampillés CTU. Le pauvre devient dyslexique.
4) Dans Lost, la frenchie Rousseau devient
allemande. Ca aurait pu passer, sauf que dans un épisode, Shannon (qui parle
français) doit traduire ce que Rousseau a écrit sur un carnet. Et comme il s’agit
des paroles de la chanson La Mer de
Charles Trenet et qu’on les voit distinctement à l’écran, les doubleurs se
retrouvent bien emmerdés pour expliquer les difficultés de Shannon à traduire
les propos de la Française.
5) Dans Modern Family, Gloria perd son accent
dans la VF. J’ai appris ça récemment, je ne l’ai jamais vu, mais je me demande
comment c’est possible. Une grand partie des blagues et de l’intérêt du
personnage réside dans le fait qu’elle est toujours à côté de la plaque parce
qu’elle maitrise mal la langue utilisée par les membres de sa famille. Sans
oublier le fait qu’elle demande fréquemment à son mari de l’aider à trouver des
mots qu’elle ne connait pas (comme "hélicoptère", un running gag de
la série).
6) Dans The Big Bang Theory, "Bazinga",
l’expression culte de Sheldon, devient "j’t’ai bien eu". Ça marche
beaucoup moins bien. Et ça n’a pas l’impact de son équivalent anglais. D’autant
que le mot n’existe pas non plus en VO, ce qui rend Sheldon (encore plus) particulier.
7) Sans aucune
raison valable, les traducteurs ont voulu imposer des génériques chantés (en
français donc) à Prison Break et Heroes. Je pensais qu’on avait arrêté de
faire ça depuis Dallas. Et ben non, ils nous ont collé deux pauvres chansons sorties
de nulle part. Et ils ont choisi du mauvais r’n’b, qui plus est, sans doute
pour faire cool. C’est désastreux. Et ça fait mal aux oreilles.
8) Dans Glee, en français, ça ne dérange
visiblement personne que les personnages changent de voix dès qu’ils se mettent
à chanter. Et on ne peut pas dire que les chansons soient occasionnelles dans
la série. Ce qui créé un décalage constant. Bon, la série étant un peu barrée,
ça ne fait que rajouter de l’étrangeté à l’ensemble. Soulignons l’exploit d’avoir
trouvé une voix encore plus agaçante pour doubler Kurt. Même Chris Colfer, le
comédien qui l’interprète, la trouve ridicule. C’est dire.
9) Samantha Jones
devient affreusement vulgaire dans Sex
and The City. En anglais, même si la nympho de la série pouvait dire les pires
horreurs du monde, Kim Cattrall parvenait à lui donner de la classe, de l’élégance
même. Sa voix française de poissonnière la rend tout simplement grossière. Et
ça nuit au personnage, bien plus subtil qu’il n’y parait.
10) Avec une
prononciation à la française, Bree Van de Kamp devient Brie Van de Kamp. Et ça
pue comme prénom.
11) Les traducteurs
n’ont pas compris ce que les auteurs de Friends
ont voulu faire avec les titres des épisodes. En anglais, les scénaristes ayant
remarqué qu’il était impossible de tous les retenir, tous les titres commencent
par "The one where" ou "The one with". Ce qui aurait dû se
traduire par quelque chose du genre "Celui où il se passe ceci",
expression utilisée communément par les fans de n’importe quelle série pour
parler de tel ou tel épisode. "The one" désigne donc l’épisode
lui-même. Mais en français, "Celui" désigne un des personnages :
" Celui qui fait ceci" ou "Celui qui a cela". L’effet est
raté.
12) Et enfin le
meilleur pour la fin : dans Dynastie,
un des personnages fait son coming-out devant son père. Il faut reconnaitre que
c’est assez révolutionnaire pour l’époque. Trop sans doute pour les diffuseurs
français qui préfèrent contourner le problème. En français, le jeune homme n’est
pas gay, il est… malade. Voilà voilà… Superbe. Vingt sur vingt, vive la France.
C’est véridique. C’est ici.
Alors ?
Convaincus de passer à la VO ? Ça serait bien. Vous pourriez rejoindre le
clan très prisé des snobs qui ont appris à parler anglais en matant les séries.
Ça va être légen… attendez pour ça… daire !